Monsternomicon Vol.2 (Reinos de Ferro D20) - Tradução de....
Enviado: 20 Jun 2015, 13:33
Monsternomicon Vol.2 (Reinos de Ferro D20) - Tradução de alguns termos ...
Boa tarde, pessoal ...
Bem, recentemente tive acesso ao livro "Monsternomicon Vol.2 - The Iron Kingdoms and Beyond" (suplemento do sistema d20, não do IKRPG) e me surgiram algumas (na verdade muitas ...) dúvidas quanto a tradução dos nomes de algumas criaturas e classes.
O que eu na realidade queria de vocês, era uma ajuda exatamente nessa tradução (NÃO, eu NÃO pretendo traduzir o livro todo, apenas os NOMES )
Aí segue a lista (os nomes que me geraram dúvidas apresentam uma interrogação antes):
CRIATURAS:
Ancestral guardian: Guardião ancestral (conforme visto na “Sem Trégua”)
(?)Anura: Anura (carece de tradução?)
Basilisk: Basilisco (conforme visto na “Sem Trégua”)
Bloodstone manticora: Mantícora de Pedra Sangrenta
(?) Cataphract beetle: Besouro catafrata (ou soaria melhor “besouro encouraçado”?)
Chimera: Quimera
(?) Cullenrock barnacle: Craca de Cullenrock (eu sei que “Cullenrock” é o nome de uma localidade, mas não lembro da tradução)
Cyclops: Ciclope (conforme visto na “Sem Trégua”)
Deathless: Imortal
Desert hyrda: Hidra do deserto
Devil rat: Rato demoníaco (conforme visto na “Trilogia do Fogo das Bruxas”)
Dragons: Dragões (sem traduzir os nomes individuais)
Dragonspawn – (?) incognitus (carnivean/ harrier/ nephilim/ rack/ seraph/ teraph): Cria dracônica – incógnitos (?/ ?/ nefilim/ ?/ serafim/ terafim)
Drake, deep: Dragonete das profundezas
Drake, frost: Dragonete gélido
Drake, sea: Dragonete marinho
(?) Duskwolf: Lobo do anoitecer (ou soaria melhor “lobo sombrio”?)
(?) Efaarit: não faço idéia ...
(?) Ethon: idem ...
Ferox: Feroz
Gentleman stranger: Cavalheiro estranho
(?) Genzoul: outro que não tenho a mínima idéia ...
Giants: Gigantes (sem traduzir os nomes individuais)
(?) Glimmer imp: Diabrete do vislumbre
(?) Hornbeak trask: “alguma coisa” bico-ósseo...
(?) Infernais: duvidas em TODOS (menos no “executor, claro...)
Junker hulk: Bruto do entulho
(?) Kovaas: não sei se precisa de tradução...
Letheans: Leteanos
Lord of the Feast: Lorde do banquete
Machine wrath: Espectro das máquinas
Mammoth: Mamute
(?) Mazak fruit: Existe alguma tradução pra “mazak”?
Necrotech construct (bile thrall/ bloat thrall/ soul hunter): Constructos necróticos (servo do bile/ servo inchado/ caçador de almas)
Razorbat: Morcego-lâmina (conforme visto na “Trilogia do Fogo das Bruxas”)
Revenant: Atormentado (se não me engano, são eles que aparecem em uma das “Sem Trégua”)
Rhinodon: Rinodonte
Riven: Dilacerado (conforme visto na “Sem Trégua”)
Sand dervish: Dervixe da Areia
Satyr: Sátiro
(?) Scylla flock: Revoada de scylla (eu sei que “scylla” é o nome de uma fera da mitologia grega, mas não sei se o termo tem tradução)
Sludge brute: Bruto da lama
Storm Glutton: Glutão da tempestade
Tatzylwurm, black: Tatzylvorme preto
Tatzylwurm, painted: Tatzylvorme pintado
Tatzylwurm, viper: Víbora tatzylvorme
Tharn bloodtrackers: Tharn rastreador-sangrento
Titan: Titã (conforme visto na “Sem Trégua”)
Trolls (pyre, slag): Troll (pira, scoria)
Twilight Sisters: Irmãs do Crepúsculo
Woldwatcher: Vigia-dos-ermos
Woldwrath: Furioso-dos-ermos
(?) Woldwird: qual a tradução de “wird”?
CLASSES:
(?) Paingiver: pensei em “sadista”, “excruciador” (sim, eu sei que no primeiro “Monstronomicon” tem uma criatura com este nome!) ou torturador. O problema é que nenhum destes me agradou ...
(?) Mortitheurge: Mortiteurgo
(?) Extoller: pensei em algo como “espiritualista” ou “enaltecedor”. Novamente, nenhum dos termos me agradou ...
Desde já, agradeço !!!
Boa tarde, pessoal ...
Bem, recentemente tive acesso ao livro "Monsternomicon Vol.2 - The Iron Kingdoms and Beyond" (suplemento do sistema d20, não do IKRPG) e me surgiram algumas (na verdade muitas ...) dúvidas quanto a tradução dos nomes de algumas criaturas e classes.
O que eu na realidade queria de vocês, era uma ajuda exatamente nessa tradução (NÃO, eu NÃO pretendo traduzir o livro todo, apenas os NOMES )
Aí segue a lista (os nomes que me geraram dúvidas apresentam uma interrogação antes):
CRIATURAS:
Ancestral guardian: Guardião ancestral (conforme visto na “Sem Trégua”)
(?)Anura: Anura (carece de tradução?)
Basilisk: Basilisco (conforme visto na “Sem Trégua”)
Bloodstone manticora: Mantícora de Pedra Sangrenta
(?) Cataphract beetle: Besouro catafrata (ou soaria melhor “besouro encouraçado”?)
Chimera: Quimera
(?) Cullenrock barnacle: Craca de Cullenrock (eu sei que “Cullenrock” é o nome de uma localidade, mas não lembro da tradução)
Cyclops: Ciclope (conforme visto na “Sem Trégua”)
Deathless: Imortal
Desert hyrda: Hidra do deserto
Devil rat: Rato demoníaco (conforme visto na “Trilogia do Fogo das Bruxas”)
Dragons: Dragões (sem traduzir os nomes individuais)
Dragonspawn – (?) incognitus (carnivean/ harrier/ nephilim/ rack/ seraph/ teraph): Cria dracônica – incógnitos (?/ ?/ nefilim/ ?/ serafim/ terafim)
Drake, deep: Dragonete das profundezas
Drake, frost: Dragonete gélido
Drake, sea: Dragonete marinho
(?) Duskwolf: Lobo do anoitecer (ou soaria melhor “lobo sombrio”?)
(?) Efaarit: não faço idéia ...
(?) Ethon: idem ...
Ferox: Feroz
Gentleman stranger: Cavalheiro estranho
(?) Genzoul: outro que não tenho a mínima idéia ...
Giants: Gigantes (sem traduzir os nomes individuais)
(?) Glimmer imp: Diabrete do vislumbre
(?) Hornbeak trask: “alguma coisa” bico-ósseo...
(?) Infernais: duvidas em TODOS (menos no “executor, claro...)
Junker hulk: Bruto do entulho
(?) Kovaas: não sei se precisa de tradução...
Letheans: Leteanos
Lord of the Feast: Lorde do banquete
Machine wrath: Espectro das máquinas
Mammoth: Mamute
(?) Mazak fruit: Existe alguma tradução pra “mazak”?
Necrotech construct (bile thrall/ bloat thrall/ soul hunter): Constructos necróticos (servo do bile/ servo inchado/ caçador de almas)
Razorbat: Morcego-lâmina (conforme visto na “Trilogia do Fogo das Bruxas”)
Revenant: Atormentado (se não me engano, são eles que aparecem em uma das “Sem Trégua”)
Rhinodon: Rinodonte
Riven: Dilacerado (conforme visto na “Sem Trégua”)
Sand dervish: Dervixe da Areia
Satyr: Sátiro
(?) Scylla flock: Revoada de scylla (eu sei que “scylla” é o nome de uma fera da mitologia grega, mas não sei se o termo tem tradução)
Sludge brute: Bruto da lama
Storm Glutton: Glutão da tempestade
Tatzylwurm, black: Tatzylvorme preto
Tatzylwurm, painted: Tatzylvorme pintado
Tatzylwurm, viper: Víbora tatzylvorme
Tharn bloodtrackers: Tharn rastreador-sangrento
Titan: Titã (conforme visto na “Sem Trégua”)
Trolls (pyre, slag): Troll (pira, scoria)
Twilight Sisters: Irmãs do Crepúsculo
Woldwatcher: Vigia-dos-ermos
Woldwrath: Furioso-dos-ermos
(?) Woldwird: qual a tradução de “wird”?
CLASSES:
(?) Paingiver: pensei em “sadista”, “excruciador” (sim, eu sei que no primeiro “Monstronomicon” tem uma criatura com este nome!) ou torturador. O problema é que nenhum destes me agradou ...
(?) Mortitheurge: Mortiteurgo
(?) Extoller: pensei em algo como “espiritualista” ou “enaltecedor”. Novamente, nenhum dos termos me agradou ...
Desde já, agradeço !!!