Página 1 de 1

Monsternomicon Vol.2 (Reinos de Ferro D20) - Tradução de....

Enviado: 20 Jun 2015, 13:33
por .C.a.r.l.o.s.
Monsternomicon Vol.2 (Reinos de Ferro D20) - Tradução de alguns termos ...

Boa tarde, pessoal ...

Bem, recentemente tive acesso ao livro "Monsternomicon Vol.2 - The Iron Kingdoms and Beyond" (suplemento do sistema d20, não do IKRPG) e me surgiram algumas (na verdade muitas ...) dúvidas quanto a tradução dos nomes de algumas criaturas e classes.

O que eu na realidade queria de vocês, era uma ajuda exatamente nessa tradução (NÃO, eu NÃO pretendo traduzir o livro todo, apenas os NOMES ;) )

Aí segue a lista (os nomes que me geraram dúvidas apresentam uma interrogação antes):

CRIATURAS:
Ancestral guardian: Guardião ancestral (conforme visto na “Sem Trégua”)
(?)Anura: Anura (carece de tradução?)
Basilisk: Basilisco (conforme visto na “Sem Trégua”)
Bloodstone manticora: Mantícora de Pedra Sangrenta
(?) Cataphract beetle: Besouro catafrata (ou soaria melhor “besouro encouraçado”?)
Chimera: Quimera
(?) Cullenrock barnacle: Craca de Cullenrock (eu sei que “Cullenrock” é o nome de uma localidade, mas não lembro da tradução)
Cyclops: Ciclope (conforme visto na “Sem Trégua”)
Deathless: Imortal
Desert hyrda: Hidra do deserto
Devil rat: Rato demoníaco (conforme visto na “Trilogia do Fogo das Bruxas”)
Dragons: Dragões (sem traduzir os nomes individuais)
Dragonspawn – (?) incognitus (carnivean/ harrier/ nephilim/ rack/ seraph/ teraph): Cria dracônica – incógnitos (?/ ?/ nefilim/ ?/ serafim/ terafim)
Drake, deep: Dragonete das profundezas
Drake, frost: Dragonete gélido
Drake, sea: Dragonete marinho
(?) Duskwolf: Lobo do anoitecer (ou soaria melhor “lobo sombrio”?)
(?) Efaarit: não faço idéia ...
(?) Ethon: idem ...
Ferox: Feroz
Gentleman stranger: Cavalheiro estranho
(?) Genzoul: outro que não tenho a mínima idéia ...
Giants: Gigantes (sem traduzir os nomes individuais)
(?) Glimmer imp: Diabrete do vislumbre
(?) Hornbeak trask: “alguma coisa” bico-ósseo...
(?) Infernais: duvidas em TODOS (menos no “executor, claro...)
Junker hulk: Bruto do entulho
(?) Kovaas: não sei se precisa de tradução...
Letheans: Leteanos
Lord of the Feast: Lorde do banquete
Machine wrath: Espectro das máquinas
Mammoth: Mamute
(?) Mazak fruit: Existe alguma tradução pra “mazak”?
Necrotech construct (bile thrall/ bloat thrall/ soul hunter): Constructos necróticos (servo do bile/ servo inchado/ caçador de almas)
Razorbat: Morcego-lâmina (conforme visto na “Trilogia do Fogo das Bruxas”)
Revenant: Atormentado (se não me engano, são eles que aparecem em uma das “Sem Trégua”)
Rhinodon: Rinodonte
Riven: Dilacerado (conforme visto na “Sem Trégua”)
Sand dervish: Dervixe da Areia
Satyr: Sátiro
(?) Scylla flock: Revoada de scylla (eu sei que “scylla” é o nome de uma fera da mitologia grega, mas não sei se o termo tem tradução)
Sludge brute: Bruto da lama
Storm Glutton: Glutão da tempestade
Tatzylwurm, black: Tatzylvorme preto
Tatzylwurm, painted: Tatzylvorme pintado
Tatzylwurm, viper: Víbora tatzylvorme
Tharn bloodtrackers: Tharn rastreador-sangrento
Titan: Titã (conforme visto na “Sem Trégua”)
Trolls (pyre, slag): Troll (pira, scoria)
Twilight Sisters: Irmãs do Crepúsculo
Woldwatcher: Vigia-dos-ermos
Woldwrath: Furioso-dos-ermos
(?) Woldwird: qual a tradução de “wird”?

CLASSES:
(?) Paingiver: pensei em “sadista”, “excruciador” (sim, eu sei que no primeiro “Monstronomicon” tem uma criatura com este nome!) ou torturador. O problema é que nenhum destes me agradou ...
(?) Mortitheurge: Mortiteurgo
(?) Extoller: pensei em algo como “espiritualista” ou “enaltecedor”. Novamente, nenhum dos termos me agradou ...

Desde já, agradeço !!! :D

Re: Monsternomicon Vol.2 (Reinos de Ferro D20) - Tradução de

Enviado: 22 Out 2015, 22:54
por Rafão Bucaneiro
.C.a.r.l.o.s. escreveu: CRIATURAS:
Ancestral guardian: Guardião ancestral (conforme visto na “Sem Trégua”)
(?)Anura: Anura (carece de tradução?)
Basilisk: Basilisco (conforme visto na “Sem Trégua”)
Bloodstone manticora: Mantícora de Pedra Sangrenta
(?) Cataphract beetle: Besouro catafracto - Catafracto era o nome dado a uma unidade de guerreiro persas imbativeis, daí o nome.
Chimera: Quimera
(?) Cullenrock barnacle: Craca de Cullenrock (Sem informações adicionais)
Cyclops: Ciclope (conforme visto na “Sem Trégua”)
Deathless: Imortal
Desert hyrda: Hidra do deserto
Devil rat: Rato demoníaco (conforme visto na “Trilogia do Fogo das Bruxas”)
Dragons: Dragões (sem traduzir os nomes individuais)
Dragonspawn – (?) incognitus (carnivean/ harrier/ nephilim/ rack/ seraph/ teraph): Cria dracônica – incógnitos (sem maiores informações)
Drake, deep: Dragonete das profundezas
Drake, frost: Dragonete gélido
Drake, sea: Dragonete marinho
Duskwolf: Lobo Crepuscular
Efaarit: Sem tradução
Ethon: sem tradução
Ferox: sem tradução
Gentleman stranger: Cavalheiro estranho
Genzoul: Sem tradução
Giants: Gigantes (sem traduzir os nomes individuais)
Glimmer imp: Diabrete do vislumbre
Hornbeak trask: Traske Bicudo (tradução oficial do reduto)
Infernais: sem tradução
Junker hulk: Bruto do
Kovaas: sem tradução
Letheans: Leteanos
Lord of the Feast: Lorde do banquete
Machine wrath: Espectro das máquinas
Mammoth: Mamute
(?) Mazak fruit: Fruto de Mazak. Mazak é um lugar na região skorne
Necrotech construct (bile thrall/ bloat thrall/ soul hunter): Constructos necróticos (servo do bile/ servo inchado/ caçador de almas)
Razorbat: Morcego-lâmina (conforme visto na “Trilogia do Fogo das Bruxas”)
Revenant: Atormentado (se não me engano, são eles que aparecem em uma das “Sem Trégua”)
Rhinodon: Rinodonte
Riven: Dilacerado (conforme visto na “Sem Trégua”)
Sand dervish: Dervixe da Areia
Satyr: Sátiro
(?) Scylla flock: Revoada de scylla (eu sei que “scylla” é o nome de uma fera da mitologia grega, mas não sei se o termo tem tradução)
Sludge brute: Bruto da lama
Storm Glutton: Glutão da tempestade
Tatzylwurm, black: Tatzylvorme preto
Tatzylwurm, painted: Tatzylvorme pintado
Tatzylwurm, viper: Víbora tatzylvorme
Tharn bloodtrackers: Tharn rastreador de sague
Titan: Titã (conforme visto na “Sem Trégua”)
Trolls (pyre, slag): Troll (pira, escoria)
Twilight Sisters: Irmãs do Crepúsculo
Woldwatcher: Vigia-dos-ermos
Woldwrath: Furioso-dos-ermos
(?) Woldwird: Ou foi uma brincadeira com Weird de estranhado ou Wird do alemão que significa Servo

CLASSES:
(?) Paingiver: foi traduzido pela Jambô como torturador Skorne na Fogo das Bruxas livro 2. Mas não é o termo correto....
Mortitheurge: Mortiteurgo .... melhor termo
Extoller: ainda sem um termo fixo, mas ficaram bons

Tamo junto

Re: Monsternomicon Vol.2 (Reinos de Ferro D20) - Tradução de

Enviado: 23 Out 2015, 11:54
por Artórias
Coisa de +.Complicado traduzir alguns destes em.

Re: Monsternomicon Vol.2 (Reinos de Ferro D20) - Tradução de

Enviado: 23 Out 2015, 17:15
por .C.a.r.l.o.s.
Depois de alguns meses (e muita desolação de olhar o fórum todo dia e ver o "0" no número de respostas ...) uma ajuda !!! :lol:

..... brincadeiras a parte, realmente existem, no segundo "Monsternomicon", muitos nomes difíceis de se traduzir.

Não seria o caso uma comunicação com o tradutor dos livros da linha "Reinos de Ferro" (ainda é o Caldela?), nem que seja apenas para obter algum auxílio nos termos que ainda levantam dúvidas? Se ele estiver acessível, claro !!!

Re: Monsternomicon Vol.2 (Reinos de Ferro D20) - Tradução de

Enviado: 26 Out 2015, 21:44
por Rafão Bucaneiro
.C.a.r.l.o.s. escreveu:Depois de alguns meses (e muita desolação de olhar o fórum todo dia e ver o "0" no número de respostas ...) uma ajuda !!! :lol:

..... brincadeiras a parte, realmente existem, no segundo "Monsternomicon", muitos nomes difíceis de se traduzir.

Não seria o caso uma comunicação com o tradutor dos livros da linha "Reinos de Ferro" (ainda é o Caldela?), nem que seja apenas para obter algum auxílio nos termos que ainda levantam dúvidas? Se ele estiver acessível, claro !!!
Cara, hj quem está cuidando desses termos somos nós do Reduto. A maioria, não precisa ainda de tradução, mas aos poucos irão chegando.

Re: Monsternomicon Vol.2 (Reinos de Ferro D20) - Tradução de

Enviado: 27 Out 2015, 10:18
por Artórias
Ainda bem que é o Reduto que cuida disso.

Re: Monsternomicon Vol.2 (Reinos de Ferro D20) - Tradução de

Enviado: 27 Out 2015, 11:31
por .C.a.r.l.o.s.
Perdão pelo meu erro :oops:

É que, na verdade, eu só acompanhei os Reinos de Ferro na "era d20"

Re: Monsternomicon Vol.2 (Reinos de Ferro D20) - Tradução de

Enviado: 27 Out 2015, 15:00
por Artórias
.C.a.r.l.o.s. escreveu:Perdão pelo meu erro :oops:

É que, na verdade, eu só acompanhei os Reinos de Ferro na "era d20"
Sem problema meu caro. Você precisa ver o novo Reinos de Ferro, simplesmente fantástico.

Re: Monsternomicon Vol.2 (Reinos de Ferro D20) - Tradução de

Enviado: 27 Out 2015, 15:27
por Lawful Angry
.C.a.r.l.o.s. escreveu:Perdão pelo meu erro :oops:

É que, na verdade, eu só acompanhei os Reinos de Ferro na "era d20"
Amigo, prepare-se pra ficar positivamente surpreso com o que o Reinos de Ferro se tornou. :D

Re: Monsternomicon Vol.2 (Reinos de Ferro D20) - Tradução de

Enviado: 27 Out 2015, 19:17
por .C.a.r.l.o.s.
Eu já dei uma folheada no módulo básico do IKRPG (o gringo, não vi a versão traduzida-Br).

Sendo sincero, eu me considero "fanboy" do sistema d20, então nem me liguei muito no aspecto das regras (puro preconceito meu, admito :roll: ).

A parte de background (do pouco que eu li do novo livro), realmente me agrada.

Mas, voltando ao objetivo do tópico: Artórias e Lawful Angry, vocês tem alguma sugestão de tradução dos termos que ainda levantam dúvidas?